da
m
"
159
lung der Gewalten, dort aber vereinigt sich die Wucht aller mage auf den alleinigen Vater, dessen alleiniger Statthalter her auf Erden das„ Väterchen" ist, ein Hiмеns( Deutscher ), ein mer Solstein- Gottorp'scher Baтromкa. Tie Polen dürfen auf Alles ter gefaßt fein! Sie brauchen sich nicht besonders darüber zu met betrüben, daß ihnen einige proudhonistische russische Weltbe
Bein
ge
fic
Ten
No
Herzen tadelt die Petersburger ,, Börsenzeitung ", daß sie über ihn loszicht zu einer Zeit, da die Deutschen ihre jurons vulgaires de la scribaille allemande über ihn ausgießen.
Den sachlichen Inhalt dieser französisch sein sollenden Redensart können wir übergehn. Wir wollen uns nur mit dem sprachlichen Werthe beschäftigen, um an dieser glänzenden Probe zu beweisen, daß die Russen das Affentalent der Nachahmung haben, daher rasch alle Sprachen kauderwälschen, aber feine gründlich verstehen, schreiben lernen. E
Juron bedeutet zuvörderst einen Kraftausdruck, welchen ein Mensch die Gewohnheit hat auszustoßen. So war, nach
glücker die Brüderschaft aufkündigen. Herr Serno - Solowielet witsch erzählt in seiner bereits oben angeführten Broschüre, ei wie Herzen ihm 1866 zu Genf zugerufen habe:„, что поpа перестать деликатничать съ Поляками, пора высказать нмь вско правду( еs ist 3eit, daß man aufhöre mit den Bolen zu kofettiren, daß man ihnen die ganze Wahrheit sage.) Littré, der juron Heinrichs IV. Ventre- saint- gris. Juron fann Aljo merkt's Guch, Ihr Polen , Ihr habt mit den Russen nichts gemein! Da habt Ihr die ganze Wahrheit!„ Ohne Koketterie!" Ich komme nun zu den jurons vulgaires de la scribe baille allemande, womit Herr Herzen die gegnerischen Deut ſiſchen, derlegen meint.
en,
gen
aber auch Fluchwort bedeuten. Ein juron vulgaire ist nach der ersten Auslegung eine holprige Tautologie, eine in der reichen, aber noch ungeregelten russischen Sprache stark vorherrschende Ausdrucksweise. Soll juron vulgaire für ,, gemeines Fluchwort" stehn, so ist nicht zu übersehn, daß in Rußland
In Nr. 27 des russischen Kolokol" vom 1. Nov. 1858 fit berarbeitet er die russische Kaiserin in einem Briefe, der sie über Bauer gemein. id die Erziehung ihres seitdem in Nizza verstorbenen ältesten Sohnes erleuchten soll. Wie bekannt, ist die Kaiserin eine wäre écrivaille, das aber auch nicht französisch ist. heffen- darmstädtische Deutsche, und da sie ihrem Sohne einen
net
ab
en
Dai
fid
piej
Den
derselbe Fluch vornehm oder gemein ist, je nach der Person, die ihn von sich giebt. Der Adlige ,, flucht" vornehm, der Scribaille ist fein französisches Wort, richtiger gebildet Für Stribler haben die Franzosen écrivassier. Weder für die ganze
Deutschen zum Erzieher geben wollte, so mußte es einem rus Gattung der écrivassiers, noch für die ganze Gattung ihrer fisch- flavischen Herzen wohl thun, seinen antideutschen russisch - Erzeugnisse besitzen sie ein Wort. Dem Herzen hat das nicht chauvinistischen Anwandlungen unter der Larve steppenweiten hinlänglich beleidigende russische писалльнида оdеr писаниша war ein Herr August Theodor von Grimm, der in ir nicht gehabt. Uebrigens ist auch canaille eigentlich italienisch, Wohlwollens die Zügel schießen zu lassen. Der erkorne Deutsche gewinkt, den Muth das Wort canaille zu gebrauchen hat er gend einem gedruckten Winkelpräparate den Kaiser Nikolaus I. etwa grade ebenso beschweifwedelt hatte, wie Herzen es mit feinem Zarensocialisten Alexander II. thut. In der Person dieses armen Grimm fällt er nun über die deutschen Erzieher, nimmt, für den eigentlich canaille stehen sollte. Er wollte ten mit Profit nach Rußland exportiren, in folgender Weise her: invectives vulgaires des écrivassiers allemands, oder les Hessen - Darmstädtischen Thronfolger anvertrauen, selbst das wäre
In der Person
Wahrlich, Kaiserin, Sie dürften ihm nicht einmal einen
.... Für
Für
zu bedauern. Was weiß dieser Deutsche von Rußland , was berſteht er von Rußland , was geht es ihn an? Miethgeld würde er ebenso bereitwillig den Sohn des Dey 1.Don Algier unterrichten.....( Feine Anspielung auf den reli giofen Unterschied). Kann ihm das Herz bei russischem Leide Schlagen, das Blut ins Gesicht steigen, wenn er von den Re
nde
von
rof
and
pol
ung
Sabit
fen
tich
m
telt
fren
on
gent
Ar
Dit
fen
aud
ren
Tuft
100
bei
von canaglia, dessen Aequivalent im Französischen chiénaille war. Scribaglia ist nicht einmal italienisch; man verpflichtet fich also den Herzen, wenn man scribaille als Druckfehler
injures oder insultes oder invectives vulgaires de la canaille litéraire allemande. Beides ist Französisch. Les jurons vulgaires de la scribaille allemande ist russischer Salon- AffenJargon.
Herr Herzen begab sich 1847 aus Rußland freiwillig in die Verbannung, und konnte zum Erstaunen der Leute ein nicht unbedeutendes tragbares Vermögen aus dem Lande schleppen. Nur durch sein Geld wurde es ihm möglich, dem
trutenaushebungen hört, von den Rafereien der Gutsbefizer, übrigen Europa den russischen разужь( беrlinisch: Geist) vorbon den räuberischen Thaten der Beamten? Dringt ihm Buschfin's Bers in Mark und Bein, und ist ihm das Sein unsres russischen Bauern verständlich?( Rein Ruffe hat über das Sein
der russischen Bauern Ausführlicheres, Verständlicheres, Wis
nicht
zuführen, der sonst hätte verborgen bleiben müssen. Daß ein deutscher Buchhändler in London , der den freifinnigen deut schen Patrioten zur Schau trägt, sich dazu hergeben konnte, viele Jahre hindurch die gröbsten russischen Aufreizungen gegen
fenswertheres geschrieben als Harthausen , den Herzen, Ogareff Deutschland zu verlegen, ist weniger überraschend als jämmer und andere Literaturfosaden nur abgeschrieben haben). Worin wird dieser Fremde Ihren russischen Sohn unterrichten
oder kennen Sie etwa den hochnasigen Haß der Deutschen berbergen fönnen unter der Maske des Klientismus und der gegen alles Russische, ihren Ekel vor uns, den sie kaum Ragenbudelei, die uns an die Sflaven- Grammatifer der alten
Belt erinnern?!"
laffen.
lich. Unkenntniß der Sprache fann höchstens für eine oder zwei Veröffentlichungen als Entschuldigung dienen, aber nicht für Dußende von Bänden und Hunderte von Zeitungsnum
mern.
" 1
Der Sehr Ehrenwerthe Herr Göschen", eine der höchsten Schacher- Autoritäten der Gity von London , hat in seinem Buche Ueber die Wechselcurse"( on Exchanges) einem sonst bis zur Lächerlichkeit mittelmäßigen Machwerke, welches jeder
nicht irgend einen Schiller nehmen können oder einen Forster? pfiffige Frankfurter Banquierkommis mit hohnrunzeln bei Der Deutsche hängt am Deutschen ! Gut! Aber hätten Sie Nein, Sie nehmen eine August Theodor von Grimm." Es ist eine rein russische Idee, sich irgend einen Schil ler" oder irgend einen Forster" auf Bestellung fommen zu Run etwas von deutschem ,, Klientismus und Kazen
buđelei"( Кліентизмъ рить Герцень).
и низкопоклонство
-
какъ гово
Seite legen wird, unabsichtlich oder absichtlich vielleicht wollte er Konkurrenten beseitigen, die wie sein Handelshaus in ,, Anleihen machen", einen Wig" über Rußland zum Besten gegeben. So oft Rußland seine Schulden
"
-
fagt er
-
ans Ausland weder durch Export von Produkten noch von Manufakturen zahlen kann, sucht es die Rechnung durch den Export von Staatspapieren" auszugleichen.