da

m

"

159

lung der Gewalten, dort aber vereinigt sich die Wucht aller mage auf den alleinigen Vater, dessen alleiniger Statthalter her auf Erden das Väterchen" ist, ein Hiмеns( Deutscher  ), ein mer Solstein- Gottorp'scher Baтromкa. Tie Polen dürfen auf Alles ter gefaßt fein! Sie brauchen sich nicht besonders darüber zu met betrüben, daß ihnen einige proudhonistische russische Weltbe­

Bein

ge

fic

Ten

No

Herzen tadelt die Petersburger ,, Börsenzeitung  ", daß sie über ihn loszicht zu einer Zeit, da die Deutschen   ihre jurons vul­gaires de la scribaille allemande über ihn ausgießen.

Den sachlichen Inhalt dieser französisch sein sollenden Redensart können wir übergehn. Wir wollen uns nur mit dem sprachlichen Werthe beschäftigen, um an dieser glänzenden Probe zu beweisen, daß die Russen das Affentalent der Nachah­mung haben, daher rasch alle Sprachen kauderwälschen, aber feine gründlich verstehen, schreiben lernen. E

Juron bedeutet zuvörderst einen Kraftausdruck, welchen ein Mensch die Gewohnheit hat auszustoßen. So war, nach

glücker die Brüderschaft aufkündigen. Herr Serno  - Solowie­let witsch erzählt in seiner bereits oben angeführten Broschüre, ei wie Herzen ihm 1866 zu Genf   zugerufen habe:, что поpа перестать деликатничать съ Поляками, пора высказать нмь вско правду( еs ist 3eit, daß man aufhöre mit den Bolen zu kofettiren, daß man ihnen die ganze Wahrheit sage.) Littré, der juron Heinrichs IV. Ventre- saint- gris. Juron fann Aljo merkt's Guch, Ihr Polen  , Ihr habt mit den Russen nichts gemein! Da habt Ihr die ganze Wahrheit! Ohne Koketterie!" Ich komme nun zu den jurons vulgaires de la scri­be baille allemande, womit Herr Herzen die gegnerischen Deut ſiſchen, derlegen meint.

en,

gen

aber auch Fluchwort bedeuten. Ein juron vulgaire ist nach der ersten Auslegung eine holprige Tautologie, eine in der reichen, aber noch ungeregelten russischen Sprache stark vor­herrschende Ausdrucksweise. Soll juron vulgaire für ,, gemeines Fluchwort" stehn, so ist nicht zu übersehn, daß in Rußland

In Nr. 27 des russischen Kolokol" vom 1. Nov. 1858 fit berarbeitet er die russische   Kaiserin in einem Briefe, der sie über Bauer gemein. id die Erziehung ihres seitdem in Nizza   verstorbenen ältesten Sohnes erleuchten soll. Wie bekannt, ist die Kaiserin eine wäre écrivaille, das aber auch nicht französisch ist. heffen- darmstädtische Deutsche, und da sie ihrem Sohne einen

net

ab

en

Dai

fid

piej

Den

derselbe Fluch vornehm oder gemein ist, je nach der Person, die ihn von sich giebt. Der Adlige ,, flucht" vornehm, der Scribaille ist fein französisches Wort, richtiger gebildet Für Stribler haben die Franzosen écrivassier. Weder für die ganze

Deutschen   zum Erzieher geben wollte, so mußte es einem rus Gattung der écrivassiers, noch für die ganze Gattung ihrer fisch- flavischen Herzen wohl thun, seinen antideutschen russisch  - Erzeugnisse besitzen sie ein Wort. Dem Herzen hat das nicht chauvinistischen Anwandlungen unter der Larve steppenweiten hinlänglich beleidigende russische   писалльнида оdеr писаниша war ein Herr August Theodor von Grimm, der in ir nicht gehabt. Uebrigens ist auch canaille eigentlich italienisch, Wohlwollens die Zügel schießen zu lassen. Der erkorne Deutsche gewinkt, den Muth das Wort canaille zu gebrauchen hat er gend einem gedruckten Winkelpräparate den Kaiser Nikolaus I.  etwa grade ebenso beschweifwedelt hatte, wie Herzen es mit feinem Zarensocialisten Alexander II.   thut. In der Person dieses armen Grimm fällt er nun über die deutschen Erzieher, nimmt, für den eigentlich canaille stehen sollte. Er wollte ten mit Profit nach Rußland   exportiren, in folgender Weise her: invectives vulgaires des écrivassiers allemands, oder les Hessen  - Darmstädtischen Thronfolger anvertrauen, selbst das wäre

In der Person

Wahrlich, Kaiserin, Sie dürften ihm nicht einmal einen

.... Für

Für

zu bedauern. Was weiß dieser Deutsche von Rußland  , was berſteht er von Rußland  , was geht es ihn an? Miethgeld würde er ebenso bereitwillig den Sohn des Dey 1.Don Algier unterrichten.....( Feine Anspielung auf den reli giofen Unterschied). Kann ihm das Herz bei russischem Leide Schlagen, das Blut ins Gesicht steigen, wenn er von den Re­

nde

von

rof

and

pol

ung

Sabit

fen

tich

m

telt

fren

on

gent

Ar

Dit

fen

aud

ren

Tuft

100

bei

von canaglia, dessen Aequivalent im Französischen chiénaille war. Scribaglia ist nicht einmal italienisch; man verpflichtet fich also den Herzen, wenn man scribaille als Druckfehler

injures oder insultes oder invectives vulgaires de la canaille litéraire allemande. Beides ist Französisch. Les jurons vul­gaires de la scribaille allemande ist russischer Salon- Affen­Jargon.

Herr Herzen begab sich 1847 aus Rußland   freiwillig in die Verbannung, und konnte zum Erstaunen der Leute ein nicht unbedeutendes tragbares Vermögen aus dem Lande schleppen. Nur durch sein Geld wurde es ihm möglich, dem

trutenaushebungen hört, von den Rafereien der Gutsbefizer, übrigen Europa   den russischen разужь( беrlinisch: Geist) vor­bon den räuberischen Thaten der Beamten? Dringt ihm Busch­fin's Bers in Mark und Bein, und ist ihm das Sein unsres russischen Bauern verständlich?( Rein Ruffe hat über das Sein

der russischen Bauern Ausführlicheres, Verständlicheres, Wis

nicht

zuführen, der sonst hätte verborgen bleiben müssen. Daß ein deutscher Buchhändler in London  , der den freifinnigen deut schen Patrioten zur Schau trägt, sich dazu hergeben konnte, viele Jahre hindurch die gröbsten russischen Aufreizungen gegen

fenswertheres geschrieben als Harthausen  , den Herzen, Ogareff Deutschland zu verlegen, ist weniger überraschend als jämmer und andere Literaturfosaden nur abgeschrieben haben). Worin wird dieser Fremde Ihren russischen Sohn unterrichten

oder kennen Sie etwa den hochnasigen Haß der Deutschen  berbergen fönnen unter der Maske des Klientismus und der gegen alles Russische, ihren Ekel vor uns, den sie kaum Ragenbudelei, die uns an die Sflaven- Grammatifer der alten

Belt erinnern?!"

laffen.

lich. Unkenntniß der Sprache fann höchstens für eine oder zwei Veröffentlichungen als Entschuldigung dienen, aber nicht für Dußende von Bänden und Hunderte von Zeitungsnum­

mern.

" 1

Der Sehr Ehrenwerthe Herr Göschen", eine der höchsten Schacher- Autoritäten der Gity von London  , hat in seinem Buche Ueber die Wechselcurse"( on Exchanges) einem sonst bis zur Lächerlichkeit mittelmäßigen Machwerke, welches jeder

nicht irgend einen Schiller nehmen können oder einen Forster? pfiffige Frankfurter   Banquierkommis mit hohnrunzeln bei Der Deutsche   hängt am Deutschen  ! Gut! Aber hätten Sie Nein, Sie nehmen eine August Theodor von Grimm." Es ist eine rein russische Idee, sich irgend einen Schil ler" oder irgend einen Forster" auf Bestellung fommen zu Run etwas von deutschem ,, Klientismus und Kazen

buđelei"( Кліентизмъ рить Герцень).

и низкопоклонство

-

какъ гово­

Seite legen wird, unabsichtlich oder absichtlich vielleicht wollte er Konkurrenten beseitigen, die wie sein Handelshaus in ,, Anleihen machen", einen Wig" über Rußland   zum Besten gegeben. So oft Rußland  seine Schulden

"

-

fagt er

-

ans Ausland weder durch Export von Produkten noch von Manufakturen zahlen kann, sucht es die Rechnung durch den Export von Staatspapieren" auszugleichen.